Go Home

Browse Old Shit

Support Documents

Talk to the Doctor

Compare Data

Make Friends

Go to Comments

your thoughts have summoned this post from hell

so, as i pray...

Home > Archives > 2006 > October > 19

Kanon 2006 Épisode 03: Partita

La neige tombait doucement quand Yuuichi est venu courant de l’école. Il cherchait la fille qu’il a vu par la fenêtre, la fille qu’il a vu marcher toute seule dehors.

Il n’y avait pas de trace de la fille quand il s’est plongé dans la blanc rigide.

Maintenant, c’est lui qui est tout seul.

Il regarde partout, mais il ne voit que les arbres et la couverture tranquille de la neige. Silencieusement, elle prend un pas, puis un autre.

Soudainement, la fille sort de derri√®re l’arbre le plus proche de Yuuichi, tenant un fendoir immense. Les yeux de Yuuichi s’élargissent, et, à ce moment, un grand bruit s’échappe des arbres.

L’INSTANT QUE LES CIGALES CRIENT

it is moist & delicious meta

and it's not even a lie!

penned this last love song at 19:06 on October 19, 2006.

It's categorized as Anime, and it's tagged over nine thousand things, including: . What a slut.

At least it only has 8 comments and 861 views.


8 Responses

  1. c’est un boudin

  2. le francais que tu ecrit…c’est de google ? ou c’est le tiens ?

  3. je l’ai ecrit moi-meme. j’ai utilise un dictionnaire pour savoir comment dire “cleaver” … -_-

    si j’avais traduise d’anglais en francais avec google, le “cry” dedans “the moment when the cicadas cry” sera “pleurent” ;)

    mais pourquoi est-ce que vous demandez si c’est de google? est-ce que c’est mal ecrit? dites-moi ou je me trompe avec la langue francaise et aidez-moi a comprendre ou sont les erreurs, s’il vous plait.

    une des choses j’espere a accomplir avec ses “posts” (comment dit-on “posts” en francais?) est l’amelioration de mon francais. merci beaucoup :)

  4. This entry is very poetic.

  5. I’m depressed. too bad it’s not snowing….*bricked*

    translation anyone?

  6. Translation of the post?

    The snow fell softly as Yuuichi came running out of the school. He was looking for the girl he’d seen through the window, the girl he’d seen walking alone outside.

    There was no trace of the girl when he plunged himself into the harsh white.

    Now, it’s him who’s alone.

    He looks everywhere, but he sees only trees and the tranquil blanket of snow. Silently, she takes a step, and then another.

    Suddenly, the girl comes out from behind the tree closest to Yuuichi, holding an immense cleaver. Yuiichi’s eyes widen, and, at that moment, a great noise escapes from the trees.

    (I’m not a fan of literal translations.)

  7. well , not that the french..is BAAAAD….but…it’s wierd….really wierd..that’s why i asked if it was from google .
    see , instead of saying ” l’instant que les cigales crient ” , i would have said ” le moment ou crient les cigales ” .

  8. Ah.

    I’m not a huge man of “normal” written french; I should definitely read more. It’s been a very long time since I’ve dealt with french on this level and it would probably be wise to become more accustomed to syntactical conventions.

    Thanks for your input.

    EDIT: I’m also known for weird constructions in English, and, as I translate my spoken voice…

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>