|
your thoughts have summoned this post from hell so, as i pray... Home > Archives > 2006 > October > 19 Kanon 2006 Épisode 03: Partita
La neige tombait doucement quand Yuuichi est venu courant de l’école. Il cherchait la fille qu’il a vu par la fenêtre, la fille qu’il a vu marcher toute seule dehors. Il n’y avait pas de trace de la fille quand il s’est plongé dans la blanc rigide. Maintenant, c’est lui qui est tout seul. Il regarde partout, mais il ne voit que les arbres et la couverture tranquille de la neige. Silencieusement, elle prend un pas, puis un autre. Soudainement, la fille sort de derri√®re l’arbre le plus proche de Yuuichi, tenant un fendoir immense. Les yeux de Yuuichi s’élargissent, et, à ce moment, un grand bruit s’échappe des arbres. L’INSTANT QUE LES CIGALES CRIENT
|
it is moist & delicious meta and it's not even a lie! 8 ResponsesLeave a Comment |

jpmeyer said:
c’est un boudin
kurotsuki said:
le francais que tu ecrit…c’est de google ? ou c’est le tiens ?
lolikitsune said:
je l’ai ecrit moi-meme. j’ai utilise un dictionnaire pour savoir comment dire “cleaver” … -_-
si j’avais traduise d’anglais en francais avec google, le “cry” dedans “the moment when the cicadas cry” sera “pleurent” ;)
mais pourquoi est-ce que vous demandez si c’est de google? est-ce que c’est mal ecrit? dites-moi ou je me trompe avec la langue francaise et aidez-moi a comprendre ou sont les erreurs, s’il vous plait.
une des choses j’espere a accomplir avec ses “posts” (comment dit-on “posts” en francais?) est l’amelioration de mon francais. merci beaucoup :)
Retsgip said:
This entry is very poetic.
kuroi said:
I’m depressed. too bad it’s not snowing….*bricked*
translation anyone?
lolikitsune said:
Translation of the post?
The snow fell softly as Yuuichi came running out of the school. He was looking for the girl he’d seen through the window, the girl he’d seen walking alone outside.
There was no trace of the girl when he plunged himself into the harsh white.
Now, it’s him who’s alone.
He looks everywhere, but he sees only trees and the tranquil blanket of snow. Silently, she takes a step, and then another.
Suddenly, the girl comes out from behind the tree closest to Yuuichi, holding an immense cleaver. Yuiichi’s eyes widen, and, at that moment, a great noise escapes from the trees.
(I’m not a fan of literal translations.)
kurotsuki said:
well , not that the french..is BAAAAD….but…it’s wierd….really wierd..that’s why i asked if it was from google .
see , instead of saying ” l’instant que les cigales crient ” , i would have said ” le moment ou crient les cigales ” .
lolikitsune said:
Ah.
I’m not a huge man of “normal” written french; I should definitely read more. It’s been a very long time since I’ve dealt with french on this level and it would probably be wise to become more accustomed to syntactical conventions.
Thanks for your input.
EDIT: I’m also known for weird constructions in English, and, as I translate my spoken voice…